윤 대통령, 워싱턴포스트(WP)와 인터뷰
윤석열 대통령은 4. 24.(어제입니다.) 워싱턴포스트(WP)와의 인터뷰에서 나온 발언이 논란이다. "100년 전 일로 일본에 무조건 무릎 꿇으라는 건 받아들일 수 없다."라는 내용이었다. 이에 야당은 강하게 반발하였고 과거사 인식이 매우 큰 문제며 이 발언은 일본총리가 하는 발언 같다면 비판을 하였다.
발언내용 원문
발언내용의 원문
저는 100년 전에 일어난 일 때문에, 어떤 일(을 행하는 것)이 절대적으로 불가능하고 그들(일본인들)이 100년 전 우리의 역사 때문에 (용서를 위해) 무릎을 꿇어야 한다는 생각을 받아들일 수 없습니다. 이것은 결단을 요구하는 문제입니다....
설들의 측면에서, 저는 제 최선을 다했다고 믿습니다
워싱턴포스트(WP) 영어번역
I can't accept the notion that because of what happened 100 years ago, something is absolutely impossible (to do) and that they (Japanese) must kneel (for forgiveness) because of our history 100 years ago. And this is an issue that requires decision.... In terms of presuation, I believe I did my best.
정부와 여당, 워싱턴포스트(WP)의 입장
여당의 입장
국민의 힘 유상범 수석대변인은 논평을 통해 "민주당 소속 의원들이 가짜뉴스를 만들어 검찰에 송치된 지 얼마 지나지도 않아 또다시 대통령 발언의 진상을 제대로 확인하지도 않고 선전ㆍ선동에 앞장섰다. 제발 이성을 찾아라." 라며 언급했다. 이어서 "무릎을 꿇으라고 하는 것은 받아들일 수 없다.'라는 말은 '일본이 받아들일 수 없다.'라고 해석이 되어야 하며 바로 직전 문단에서 대통령이 과거사 문제든 현안이든 소통을 통해 해결할 수 있다.'라고 해명했다. 또한 '영어로 번역되는 과정에서 있을 수 있는 오역을 가지고 실제 발언을 확인하지도 않은 채 반일감정을 자극하고 나선 것'이라고 워싱턴포스트의 오역가능성을 제기했다.
또한 국민의힘 장동혁 원내대변인은 오늘 브리핑에서 "누가 사과하거나 무릎 꿇는 주체가 누구라는 노쟁으로 흐를 것이 아니고 , 앞 뒤 맥락에 비추어 대통령의 의자와 뜻이 무엇인지 그것을 정확하게 전달하는 게 중요하다고 생각한다." 며 입장을 밝혔다.
워싱턴포스트의 입장
오역관련하여 크로스체크를 했고, 원문이 여기 있다라며 SNS에서 밝혔다. 리 기자가 공개한 인터뷰 원문에서는 '저'라는 주어가 분명 언급되어 있다고 말했다. 또한 워싱턴포스트 대외협력팀에서는 답변은 'In response to your question, we stand by our reporting.'이며 이 뜻은 '우리의 보도를 계속 고수하겠다.'라는 답입니다. '저'라는 단어를 분명 들었기 때문에 수정이나 정정보도가 필요 없다는 의미로 충분히 해석가능하다.
윤 대통령 발언의 쟁점과 문제점
대통령의 발언에는 과거사에 눈을 감고 미래만을 강조하는 철학이 보인다. 이런 점에서는 몰역사적인 대일관에 대해 다시 느껴지는 대목이며 '일본이 꼭 사죄를 해야 되느냐'와 더불어 우리 국민들이 '현재 시점이 매우 엄중한 시기인데 예전에 했던 짓에 대한 사과를 하지 않는 일본을 가만두지 않고 꼭 사과를 받아야만 하느냐.'라는 인식을 지울 수 없는 인터뷰로 해석이 된다.
통상 유럽의 많은 나라도 2차 세계대전의 발발점인 독일이라는 나라가 예전부터 지금까지 '사과'하는 입장을 고수하였기 때문에 독일이 프랑스와 영국과 영토분쟁 같은 것 없이 현재 상태에서는 사이좋아 보이는 정도의 단계까지 갈 수 있다.
그러나 지금 사과의 입장이 전혀 아닐뿐더러 일본은 대한민국, 러시아, 중국과 여전히 영토분쟁을 하고 있다. 이는 일본은 과거에 대한 잘못은 전혀 없다는 인식을 반증한다고 충분히 해석할 수 있다.
미래의 발전은 과거의 충분한 성찰이 있어야만 가능하다는 것이 전 세계 많은 전문가들의 공통적인 생각이다.
무릎 발언 이후 향후 예상
이 사건은 한미 정상이 잠깐 만났을 때 '바이든'을 '날리면'으로 대통령실에서 언급한 대응의 흐름과 매우 유사하다고 지적한다. 여당 입장은 대통령의 발언의 정확한 뜻을 잘 모르면서 '야당'에게는 제발 좀 잘 알고 답하라는 입장과 또한 가짜뉴스를 생산하고 있다고 비판 중에 있다.
그러나 워싱턴포스트는 입장을 전혀 바꾸지 않을 것이다. 그 이유는 여태껏 이런 인터뷰에 대한 번역을 수없이 해왔으며 WP에는 한국어를 잘하는 한국계 인원이 상당수 많다. 그런 사람들의 크로스체크를 충분히 했기 때문에 번역에 대한 오역의 의심은 접어두는 것이 좋을 것으로 예상가능하다. 오역에 대한 문제가 있었다면 예전에도 이런 뉴스가 크게 보도되었을 것이며 문 대통령도 해외 인터뷰를 여러 차례 했지만 이런 오역에 대한 뉴스는 전혀 없었다.
이런 정황을 봤을 때에는 여당의 해명이 궁색해 보이기까지 한다.
대통령이 복귀 후에는 이 발언에 대해 많은 파장이 예상이 된다.
그리고 여태껏 국제사회에서 외교적인 일을 할 때마다 실망스러운 일이 적지 않았기에 이 발언에 대한 큰 파장과 이번 정상회담의 키워드인 '경제', '안보' 등에 대한 성과에 대해 논란이 충분히 예상된다.
현재 시점에서는 시작점인 워싱턴포스트 인터뷰에서부터 다소 꼬인 느낌을 지울 수 없다.